Статья опубликована 13/11/2023 • Внесены изменения 17/11/2024
<aside> 📑
Подготовка документов — неизбежная часть переезда в другую страну. У Франции в этом отношении свои особенности: для ряда важных документов требуются присяжные переводы (traduction assermentée), которые нельзя подготовить в России заранее. В этой статье мы расскажем, что представляют собой такие переводы, для каких документов они нужны и как их получить.
</aside>
<aside> 📑
Переводчики могут ошибаться (порой часто). Предельно внимательно проверьте важную информацию в переводе: имя и фамилию, дату и место рождения, основные номера документов.
</aside>
Читайте также: Подготовить и перевести документы ВНЖ | Вид на жительство Passeport Talent | виза D и ВНЖ PUMa | Обязательная медицинская страховка Воссоединение семьи DCEM | документ для передвижения несовершеннолетнего VES, VAPP, VAE | Валидация навыков Водительские права
Во Франции официальные инстанции требуют от иностранцев предоставлять присяжные (traduction assermentée), или сертифицированные переводы (traduction agrée также называемый traduction certifiée) некоторых документов — например, свидетельств о браке или университетских дипломов.
Присяжный перевод выполняют присяжные переводчики (traducteur assermenté), которые официально зарегистрирован в апелляционном суде Франции (Cour d'appel). Такой перевод имеет юридическую силу.
Присяжные переводы не получится сделать в России, потому что их выполняют только уполномоченные переводчики при Апелляционном суде (traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel). Должность уполномоченного переводчика существует не только во Франции, но и при судах некоторых стран Европейского союза.
Присяжные переводы обладают юридической силой (valeur juridique) и признаются государственными органами без дополнительного нотариального заверения.